El anglicismo depredador, por Álex Grijelmo

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 LinkedIn 0 Buffer 0 Email 0 0 Flares ×

Como muchos hoy en día, soy un usuario habitual de Internet. Frecuentemente busco y encuentro información, tanto para mi ocio como para mi trabajo. A menudo leo artículos y veo vídeos interesantísimos. No puedo sino expresar mi agradecimiento hacia los autores por el trabajo que han realizado.

Y al mismo tiempo que alabo, critico: en algunas ocasiones agradecería un mayor esfuerzo en lo relativo al lenguaje utilizado.

Ya sé que no es tan fácil: yo mismo lo intento con todas mis fuerzas y, aún así, soy consciente de que en alguna ocasión se me cuela algún error tipográfico e incluso ortográfico. (Como digo siempre, si algún lector encuentra uno de esos errores y me lo comunica,le quedaré eternamente agradecido).

Deseo por tanto lanzar una petición a los autores de la red: intentemos defender nuestro legado cultura procurando evitar palabras que son calcos de la expresión inglesa que circula por internet. De no hacerlo, poco a poco ocuparán el puesto de la palabra existente en castellano1.

VMGletrann

Voy a insertar aquí una anécdota que me ocurrió hace algunos años. Espero no aburrir al amable lector porque creo que expresa bien lo que quiero decir.

Me encontraba en una sala de reuniones donde otras personas y yo escuchábamos atentamente las explicaciones de unos consultores tan estirados como caros. En un momento dado me surgió una duda, hice un gesto para pedir la palabra y dije:

– Tengo una duda, ¿podrías volver a la diapositiva anterior?

Mi interlocutor se quedó de piedra, como si le hablara en chino mandarín.

– Perdón, ¿cómo dices?

– Que si puedes volver a la diapositiva anterior: hay un tema que no me ha quedado claro.

De nuevo se quedó parado, como intentando procesar la información, durante unos segundos. De repente vio la luz y sonriendo como si yo acabara de llegar del país de los ignorantes me dijo:

– ¡Ah! Quieres decir que si puedo volver al eslaid2  anterior.

Entonces fui yo el que se quedó perplejo y tuve que contener las ganas de preguntarle si era capaz de traducir la voz inglesa “slide” al castellano. No creo que el tipo supiera que la traducción es ni más ni menos que “diapositiva”. Tampoco creo que supiera pronunciar correctamente la palabra en inglés.

Abundando en esta idea, me entregaron recientemente un papel con un artículo que me encantó. Recomiendo desde aquí leer ese artículo, El anglicismo depredador, de Álex Grijelmo.

No creo que haga falta añadir nada a lo que dice el autor de Defensa apasionada del idioma español, pero me gustaría destacar los defectos en los que caemos yo mismo o mi entorno más cercano:

  • utilizamos “password” y dejamos a un lado “contraseña”, o “clave”
  • se dice “ignorar” (por influencia de “to ignore”) que desplaza a “desdeñar”, “despreciar”, “desoír”, “soslayar”, “marginar”, “desentenderse”, “hacer caso omiso”, “dar la espalda”, “omitir”, “menospreciar” o “ningunear”
  • “evento” (algo “eventual”, inseguro; que acaece de improviso) y mediante la ya consagrada clonación de “event” se nos alejan “acto”, “actuación”, “conferencia”, “inauguración”, “presentación”, “festival”, “seminario”, “coloquio”, “debate”, “simposio”, “convención”…
  • “know-how” en vez de “conocimiento”, “práctica”, “habilidad”, “destreza”, “saber hacer”
  • empleamos “chequear” (de “to check”) y arrinconamos “verificar”, “comprobar”, “revisar”, “corroborar”, “examinar”, “controlar”, “cotejar”, “probar”…
  • pedimos ayuda a un “coach” en vez de a un “preparador”, “adiestrador”, “profesor”, “supervisor”, “entrenador”, “tutor”, “instructor”, “asesor”, “formador”…
  • se pretende “banear” a aquellos que han tenido un mal comportamiento, en vez de “vetar”, “expulsar”, “excluir”, “apartar”, “desterrar”, “sancionar”…

(Ejemplos tomados de El anglicismo depredador, Álex Grijelmo. www.elpais.com. Útima revisión noviembre 2014. )

Saludos

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 LinkedIn 0 Buffer 0 Email 0 0 Flares ×
Notas:
  1. Algunos de esos calcos son aceptados poco a poco por la RAE, aunque se recomiendan locuciones diferentes. Tal es el caso de “clicar” y “cliquear”, admitidas ambas pero no recomendadas ya que se prefiere “hacer clic”. La que no está admitida es la escritura click. []
  2. Pronunciación personalizada del inglés“slide”, cuya traducción al castellano es “diapositiva”. []

Acerca de Vicente Millán

Consultant at DATAEBRO CRM and online education consultant
Esta entrada fue publicada en Educación, Featured, Noticias, Nuevas Tecnologías y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.